Skip to content

11.10.2019

Да здравствуют бюро переводов

Большинство переводчиков уверены: бюро — это ненужные посредники между ними и заказчиками, к тому же многие из бюро так и норовят тебя кинуть или присвоить честно заработанные деньги себе.

Совсем по-другому смотрит на эту проблему переводчица из солнечной Австралии (я там никогда не был, поэтому за солнечность не ручаюсь) Патрисия Уилл (Patricia Will) в своем гостевом посте для блога NYACommunications.com.

Мне довелось побывать в самых разных онлайн-сообществах переводчиков, и часто кажется, будто я живу (и работаю) просто на другой планете. Как еще можно объяснить бесконечные жалобы на низкие ставки, профессиональное непризнание, необразованных конкурентов и — самое частое — на страшные и ужасные бюро переводов, которые заслуживают только эпитетов “кровососы”, “барыги”, “кидалы”, “крохоборы” и т. п.

Переводчики привыкли презирать бюро, которые набрались наглости — о, ужас — взять свою долю за услуги. И эта культура “виктимности”, похоже, придает им сил. Что может быть приятнее, чем видеть в бюро злодеев, которые беспощадно эксплуатируют руку, кормящую их. Все это настолько далеко от моего крайне позитивного опыта работы с австралийскими и зарубежными бюро, что я даже решила исследовать причины.

Я работаю переводчиком уже более 30 лет, и мне просто нравится переводить. Я интроверт от природы и просто не могу предоставить клиенту тот сервис, который обеспечивает хорошее бюро: координацию огромных проектов перевода на кучу языков, управление командами переводчиков, контроль верстки, терминологии и ПО — и, конечно же, поиск новых клиентов, многие из которых международные, государственные или просто очень большие компании.

Это значит вкладывать время и деньги в деловые встречи, выставки, конференции и другие мероприятия, а также проходить очень строгую сертификацию. И все это приходится делать в условиях жесткой конкуренции с другими бюро — где каждое заявляет, что переводит на мировом уровне и работает буквально за еду.

Осторожнее с выбором

Не все бюро одинаково полезны. Я бы не стала иметь дело с огромными компаниями, где работают десятки менеджеров, и каждый отправляет массовые рассылки формата “3000 слов с немецкого на английский до конца дня”, даже без указания темы текста и формата документа. Подобные бюро привыкли отдавать работу первому, кто откликнется, даже если он не самый пригодный для работы специалист. Что еще хуже, это бесконечные вопросы про мою “best rate” — явный признак того, что ставку попытаются сбить.

Бюро, с которыми я работаю постоянно, находятся в Австралии, Новой Зеландии, Германии, Великобритании и США. И у всех них есть общие черты, из-за которых с ними приятно иметь дело. Обычно эти бюро маленькие, с небольшими командами, поэтому со временем можно без труда подружиться с владельцами, менеджерами, редакторами и корректорами. Кстати, это не значит, что им не приходят большие заказы.

Среди большинства клиентов моих бюро — крупные немецкие компании, которые регулярно присылают очень интересные проекты. Везде действует жесткий контроль качества, работают штатные и внештатные редакторы, которые консультируются со мной по каждому изменению. Если я замечаю в исходном тексте какие-то расхождения или неоднозначные моменты, все они передаются конечному заказчику. Это считается нормальной частью рабочего процесса, а не как пробел в образовании или непрофессиональный жест со стороны переводчика. Такой подход ценится и бюро, и клиентами.

В таких бюро всегда присылают справочный материал, глоссарии или предыдущие переводы из данного проекта. Там понимают, что для перевода подписей к фотографиям или заголовков диаграмм нужно иметь их перед глазами. Без вариантов.

В таких бюро всегда обсуждают с клиентом разумные дедлайны, чтобы переводчик мог отработать качественно. А переводчики выбираются на основе специализации, и, выполняя много заказов в пределах одного проекта, можно набраться дополнительного опыта. Простота выставления счетов и быстрая оплата — это тоже признаки профессионального бюро. И, что еще более важно, каждый из владельцев работал (или работает) переводчиком сам. Этими критериями я бы руководствовалась, начиная работу с бюро.

Взаимная выгода

Я начала фрилансить в 2003 г. в Австралии, и с некоторыми заказчиками работаю более десяти лет. Чаще всего я становилась главным переводчиком по определенным постоянным проектам. Оказалось, что если сосредоточиться на некой группе маленьких и средних бюро, то можно существенно продвинуться в своей области и даже изучить новые. Меня уважают как профессионала, но и я уважаю профессионализм и огромную работу, которую проделывают бюро.

Судя по времени писем, которые я получаю из Европы и США, эти люди, владельцы и простые менеджеры, зачастую работают допоздна. Мне кажется, они заслужили свой успех. И я рада быть его частью, потому что и мне это тоже выгодно: я получаю регулярную работу над интересными проектами, а также теплое отношение с заказчиками, основанное на взаимном уважении.

В общем, если вас тоже тянет в группу ненавистников “зловредных бюро” — возможно, стоит просто быть более избирательными. Сделайте выбор в пользу небольших бюро — и возможно, ваше мнение изменится.

Комментарии закрыты.