Skip to content

30.05.2017

Сверхподчеркнутая актуализация замысла высказывания

Помимо тенденции к сверхподчеркнутой актуализации замысла высказывания, эмоциональную речь характеризует также и тенденция к примитивизации, к ослаблению сознательного контроля за качеством реализации речевых операций. На лексическом уровне она находит выражение в уменьшении словарного разнообразия, появлении стереотипности, повторов; различного рода «заполнителей молчания», а также так называемых «эрзац-обозначений», т. е. слов, содержащих в своей внутренней форме лишь намек на то более точное слово, которое говорящий затрудняется оперативно выбрать. На грамматическом уровне об этой тенденции ярко сигнализирует эллипс, упрощенный синтаксис, своеобразный «телеграфный» стиль, «ложные начала», а также характерная для эмоциональной речи эхолаличность, реализующаяся, в частности, с помощью так называемых «предложений вторичной полноты» (параллельных конструкций).

Переводчики, однако, не всегда учитывают эти особенности эмоциональной речи, что приводит к существенным потерям в полноте передачи коммуникативного намерения автора. Они нередко стараются как бы «пригладить» эмоциональную речь, что, с нашей точки зрения, недопустимо. Такая участь постигает, в частности, типичные для эмоциональной речи «параллельные конструкции», например: „It hasn’t been so bad, had it?~Jan shook her head. „No, it hasn’t been so bad».— He так уж страшно было, правда? Джэн покачала головой.— Да нет, не так уж».
Использование предложения вторичной полноты, Да нет, не так уж страшно полнее передало бы эмоциональную окраску оригинала, тот подтекст, который вложен в слова героини, машинально полностью воспроизводящий предыдущую реплику своего собеседника.

Не сохранены параллельные конструкции и в переводе следующего отрывка: Hell, no! I tell you the only shorts that came in the cafe were in the show-case. That was when the car was coming behind them. That was when they shot the first fellow right in front of the window. — Какого черта? Я же вам говорил, выстрелы попали только в витрину. Это когда автомобиль их нагонял. Когда застрелили первого прямо под окном кафе.

Перевод без полного повторения параллельных конструкций стал более «гладким», однако повествование утратило напряженность. Вероятно, опустив слово это в первом предложении, переводчик достиг бы большей адекватности в передаче эмоциональной окраски речи героя.

Комментарии закрыты.