Skip to content

14.06.2013

Эффективность обучения переводчиков

Устный перевод – это передача сообщения на целевом языке, с учетом как прямого значения, так и того, что подразумевается. Все переводчики отмечают, что эта профессия сложна и предъявляет высокие требования. Когда переводчик работает, он не может позволить себе быть не в форме. Неудачная работа переводчика может помешать нормальному проведению конференции. Чтобы делать качественный устный перевод, необходимо обладать аналитическим умом, способностью выдерживать психологические нагрузки, хорошей долговременной и кратковременной памятью. Кроме того, очень важна способность концентрироваться на работе и анализировать услышанное, одновременно с этим воспринимая новую информацию.

Чтобы быть хорошим переводчиком, нужно определенное базовое образование. Многие пытаются овладеть этой профессией, но лишь некоторым это действительно удается. Дело в том, что люди обладают различными врожденными талантами и способностями, от которых может зависеть их успех как переводчиков.

Обучение переводчиков имеет решающее значение для их дальнейшей карьеры. Практику и тренировку переводчика нельзя заменить самостоятельным или теоретическим обучением. Его успех включает в себя две составляющих – базовое образование и практический опыт.

Вот ключевые требования, которым должны отвечать хорошие тренинговые программы:

  1. Устный перевод всегда должен осуществляться на родной язык участника. Люди чувствуют себя комфортно в среде родного языка и хорошо владеют им. Таким образом, участник может понимать, о чем идет речь, и активно участвовать в дискуссиях. Если обучение будет проводиться на языке, который участник знает недостаточно хорошо, знания будут усваиваться намного хуже.
  2. Перевод с использованием родного языка позволяет добиться лучшего понимания темы участниками при минимальных затратах времени. В результате участие обучаемых и преподавателей становится максимально эффективным.
  3. Перевод с использованием родного языка помогает обучаемым усвоить сложные слова, контексты, культурные особенности людей из других стран. Они могут также привносить в материалы тренинга собственные идеи.
  4. Некоторые темы требуют глубоких профессиональных знаний. Их обсуждение помогает переводчикам пополнить словарный запас и достичь лучшего понимания темы. Это позволяет переводчику чувствовать себя более уверенно в будущем.
  5. Обучаемому легче дать ответ на своем родном языке после того, как он услышал вопрос на нем же.
  6. Переводя на свой родной язык, обучаемый способен расширить свои знания о других культурах и различных тематических областях, которые пригодятся ему в будущем.

Бюро переводов Авента имеет в своем штате хорошо обученных профессиональных переводчиков, которые всегда к вашим услугам. Звоните!

Комментарии

Вы должны войти для комментирования.